Любовь Миляева-Лыткина. Вклад в языковое наследие

Гостем нового выпуска программы «Диалог» стала Любовь Миляева-Лыткина – член Союза российских писателей, лауреат ряда премий, в том числе I степени регионального этапа Всероссийской премии «Гордость нации» в номинации «Сохранение языков». Она рассказала о своём проекте, разработку которого по достоинству оценили учёные-языковеды.
– Любовь Геннадьевна, вы уже не первый год работаете над проектом по сохранению языков. Расскажите, пожалуйста, о его масштабах.
– Эта работа ведётся мной на протяжении более 20 лет. Вместе с командой мы надеемся полномасштабно представить миру языки России с их диалектами. Проект действительно серьёзный. К нему подключены представители МГИМО, лингвистического университета Санкт-Петербурга, академики РАН, представители культуры многих регионов и республик страны, включая Марий Эл, Удмуртию и Дагестан.
Безусловно, с нами сотрудничают большинство городов Югры, учёные со всего округа. Поскольку проект не просто выходит за рамки региона, но и за границы России. Сама работа идёт в несколько этапов, на реализации первого к нам подключились десять стран. Сегодня это число значительно возросло.
– Расскажите, как называется этот проект? В чём его уникальность?
– Он уникален во всех смыслах. В первый этап вошло создание крупной антологии «Югра многоликая» на 30 языках. В неё включены произведения на языках-оригиналах и в переводе на русский. Каждое из них прошло тройную перекрёстную проверку. То есть, как только оно к нам поступало, причём без автора и названия, мы параллельно направляли его в национальные диаспоры, министерства культуры соответствующих республик и учёным-языковедам. Они проводили анализ, отдавали нам перевод с языка национального на русский, и мы сводили все эти три перевода, смотрели на соответствие.
В итоге получился достаточно объёмный сборник, весом как новорождённый ребёнок. Надо сказать, это первая книга в Югре, которая была запрошена научной библиотекой МГУ официально через губернатора региона. Кроме того, с ней работают в других вузах, в том числе международных, занимающихся языковедением.
Все они опираются на исследования, проделанные в Югре. На основе антологии в течение нескольких лет проходила серия литературных гостиных, где мы представляли и классическую литературу народов, и современных писателей на разных языках.
– Что же послужило вдохновением для второго этапа? Какова его суть?
– Пока «Югра многоликая» готовилась, в процессе проверки половина произведений по тем или иным причинам была отсеяна. Мы начали осознавать, что каждый язык состоит не только из литературной составляющей, но и из диалектов. В 90-е годы произошла реформа хантыйского языка. Раньше это была в чистом виде кириллица, а потом был создан свой хантыйский алфавит. Но носители ряда диалектов продолжают работать на дореформенной письменности. Ей владеет небольшое количество людей. Подобные нюансы стали открываться не только по хантыйскому, но и ряду других языков. Поэтому следующий этап коснулся именно диалектов.
Называется этот большой объёмный проект – «Многозвучие народов России». Мы разработали трёхкнижье. Я взяла три своих стихотворения и попросила сделать переводы на разные финноугорские языки, включая диалекты. Когда всё было готово, мы сделали запись этих переводов на видео. Всего получили 19 языков, а вместе с тем 39 диалектов!
Хантыйский язык у нас представлен на десяти диалектах и говорах, мансийский – на пяти, которые считаются мировыми учёными уже утраченными. Например, у кондинского на сегодняшний день нет носителей. И благодаря проекту можно не только увидеть, как эти диалекты пишутся, но и услышать их звучание.
Беседовала Валерия Русских, подготовила Екатерина Антропова, фото Марии Гагариной